muxoxo

Esse é um termo cuja origem é africana, mais precisamente, da língua quimbundo, o que mostra como a cultura afro está inscrita no próprio corpo da língua portuguesa. Mais do que um significado semântico, no entanto, o seu sentido está nos gestos, na expressão corporal do sujeito, e não em suas palavras.  Trata-se de uma espécie de estalido com a língua cuja sonoridade, mesmo que inarticulada em termos de fala, pode  assumir uma variedade de sentidos, seja de  contrariedade, aborrecimento, indiferença ou, até mesmo, desprezo.

No caso desse fragmento de Memórias Póstumas,  mostra certo aborrecimento de Virgília em relação à insinuação que Brás Cubas lhe faz sobre o motivo de sua visita, nestes últimos momentos de vida que lhe resta: “- Anda visitando os defuntos? Disse-lhe eu. – Ora, defuntos! Respondeu Virgília com um muxoxo”.

Aliás, a intraduzibilidade de um muxoxo, espécie de “dizer sem dizer”, é algo bastante significativo se fizermos uma conexão com o título do capítulo VI “Chimène, qui l’eût dit? Rodrigue, qui l’eût cru“, que nos leva para esse diálogo em suspensão entre as personagens Ximena e Rodrigo, no texto dramatúrgico Le Cid, de Corneille.